When You are Old

特に何かあったわけではないんですが、イエーツの詩を意訳してみました。
この詩に初めて出会った時、しばらくの間、先へ読み進めないほど涙が止まりませんでした。一行書き写して涙を拭いて、また一行書き写して涙を拭いてと、その日は感動しっぱなしでしたね。いや、ホントに。

When You are Old


When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

W. B. Yeats

君が老いた時

君が老い、白髪になり、そして眠りに満ちる時
暖炉のそばでまどろみながら、君は本を手に取るけれど
遅々として読み進まず、ついに幸せな夢に落ちるだろう
君の目にかつてあった、あの深い影を宿して

男たちは君の気高さを愛し
そして君の美しさに恋したけど
この男一人、君のさまよえる魂を愛し
移ろいゆく貌の悲哀を愛していた

燃え立つ柵の傍らで、僕は君をそっと抱きしめ
ささやき、少しの悲しみとともに愛を見送ろう
それから山々の頂きをゆっくりと歩こうと思う
星々の群が僕を囲み、僕の顔を隠してくれるだろうから

原意と違ってくるのを承知で、私の受けたイメージの通りに意訳してみました。*1
どんなイメージかというと、老いた彼女が暖炉の前でまどろみ、眠るように死んでいく情景です*2。“僕”は昔を回想し、「でも自分は、君の魂を愛し、老いていく顔にも愛着を持っていたんだ」と強く思う。そして、そっと彼女に近づいて*3、何かをささやき、悲しみつつも優しく見送る…。それから“僕”は、愛する人を失った悲しみを紛らわせるかのように、山々を巡り、そして星の中に彼女を探す。
この訳が妥当かどうかはともかく、感動する何かとの出会いは人生にとっての宝だと思うわけですよ。

*1:とはいっても、私は英語がまったくダメなので全然意味が違うかも知れません(^_^;)。まあ、印象をもとに再構成した…くらいに受け取ってください。

*2:fire は暖炉のことだと思ったので。

*3:bending down は「屈み込む」ことらしいので、屈み込んだらそっと抱きしめる方が自然だろうと感じたので。